спасибо
Как Будда, переводчице 6 главы, составившей по материалам главы 6 словарик
посмотреть словарик имён, названий и выражений, он совсем короткийПримечания к главе 6
Персонажи:
Кики
Дзидзи
Девочка-Художница
Томбо
Виолетта
Дэйзи
Названия:
Лётный клуб (flying club)
Северный парк (North Park)
Самая красивая в мире чернота (The World’s Most Beautiful Black)
Ивовый переулок (Willow lane)
Буковая улица (Beech Tree lane)
Характерные выражения:
Метод поводка («leash method»)
Сойдет-и-так («make-doer») Игра слов: «make do» означает «довольствоваться», «обходиться тем, что имеется». Гениального перевода тут не получилось.
Моем-моем трубочиста («scrub-a-dub, snap, flap, pang») Звукоподражание: швырк, шлеп, хлоп, шмяк. На русском языке звукоподражания выглядят не особо удачно.
Так и справляются те, кому «сойдет и так»! Все прошло, как надо – мы веселы и рады. Не удалась затея — и нам не до веселья («That’s the way a make-doer makes do! If it works it makes you glad. If it fails it makes you sad») В английском тексте песенка, конечно, получилась попроще, но и русский вариант тоже можно распевать.
В описании стирки активно используются повторы: «таз с белым, таз с черным, таз с синим, таз с красным»; «Сперва мелочевка, потом вещи больше, еще больше». Это элемент стиля главы, но почему-то только второй ее части, поэтому первая половина оказалась совершенно не похожей на вторую.
вот такие списки я просил делать вас, когда говорил о едином словаре
видите, это совсем просто!
@темы:
книги,
административные сообщения