В Рунете появился официальный сайт посвященный прокату Наусики в России. (nausicaa.ru/)
читать дальшеНа сайте преведен график показов:
Москва, к/т «Титаник Синема» с 26.07 по 16.08.2007
Москва, «Киноклуб Эльдар» с 26.07. по 08.08.2007
Москва, к/т «Фитиль! С 26.07 по 08.08.2007
Москва, к/т «5 звезд на Павелецкой» с 26.07 по 16.08.2007
Москва, к/т « 5 звезд в Щелково» с 26.07. по 16.08.2007
Москва, к/т «ХL» с 26.07 по 08.08.2007
Москва, к/т «35 мм» с 26.07 по 08.08.2007
Москва, к/т «Художественный» с 26.07 по 08.08.07
Москва, к/т «Пионер» с 26.07.07 по 08.08.07
Электросталь, киноклуб «Современник» с 26.07.07 по 08.08.2007
Москва, к/т «Байкал Атлантис» с 09.08 по 23.08.2007
Москва, к/т «Час кино» с 10.08 по 25.08
Санкт-Петербург, «Киноцентр Родина» с 26.07 по 08.08.2007
Санкт-Петербург, к/т «Кристалл-Палас» с 26.07 по 08.08.2007
Санкт-Петербург, к/т «КиноПик» с 26.07. по 08.08.2007
Санкт-Петербург, к/т «Художественный» с 26.07 по 08.08.2007
Тольятти, к/т «Киноплекс» с 26.07 по 08.08.2007
Екатеринбург, к/т «Киноплекс» с 26.07. по 08.08.2007
Волгоград, к/т «Киноплекс», с 26.07 по 08.08.2007
Краснодар, к/т «7 звезд» с 26.07 по 08.08.2007
Нижний Новгород, к/т «Орленок» с 26.07 по 15.08. 2007
Магадан, к/т «Горняк» с 26.07 по 08.08.2007
Калининград, к/т «Заря» с 26.07 по 15.08.2007
Тверь, к/т «Тверь» с 26.07 по 08.08.2007
Новокузнецк, к/т «Глобус» с 26.07 по 08.08.2007
Новокузнецк, к/т «Парус» с 26.07. по 08.08.2007
Набережные Челны, к/т «Синема Парк в ТРК “Торговый квартал” с 26.07 по 08.08
Ставрополь, к/т «Атлантис» с 26.07 по 08.08.2007
Волгоград, Волгоградская обл, с 26 июля по 29 июля 2007г., РДК г. Калач-на-Дону
с 31 июля по 05 августа 2007г., К/т «Ровесник»
с 06 августа по 12 августа 2007г., К/т «Ударник»
с 13 августа по 19 августа 2007г., Волжский филиал
с 20 августа по 26 августа 2007г., К/т «Космос» г. Котово
с 27 августа по 02 сентября 2007г., ДДК «Дружба» г. Камышин
с 04 сентября по 09 сентября 2007г., К/т «Звезда» г.Дубовка
Казань, к/т «Киномакс» с 26.07 по 08.08.2007
Ростов-на-Дону, к/т «Дон Киномакс» с 26.07 по 08.08
Казахстан г.Алматы, Silk Way City с 26.07 по 26.08
Самара, к/т «Художественны» с 09.08 по 16.08
Волжский, к/т «Океан» с 10.08 по 24.08
Вязьма, к/т «Победа» с 15.08 по 31.08
Ярославль, к/т «Премьер» с 16.08 по 26.08.2007
Кинешма, к/т «Пассаж» с 15.08 по 29.08.2007
Раменское, к/т «Юбилейный» с 09.08 по 19.08.2007
Мытищи, с 16.08 по 29.08
Тобольск, к/т «Синтез» с 09.08 по 23.08. 2007.
Вологда, к/т «Салют» с 10.08 по 22.08
Сургут, КВО с 20.08 по 20.09.2007
Омск, к/т «Сатурн», «Первомайский» с 27.08 по 16.09.2007
Москва, к/т «Искра» 23.08 по 05.09.2007
Москва, к/т «Салют» с 30.08 по 12.09.2007
Смотрите анимационный фильм «Навсикая из Долины Ветров» в кинотеатрах России с 26 июля 2007 года.
"Навсикая из Долины Ветров” в кинотеатрах города
читать дальшеЭтот фантастический фильм-притча для семейного просмотра снят по одноименной манге – “Kaze no Tani no Nausicaa”, которая почти целое десятилетие была в Японии лидером продаж.
Долине Ветров, одному из немногих уцелевших после страшной биологической войны государств, угрожает опасность. Его вот-вот поглотит Лес, чаща ядовитых грибов, в которой находится жилище ому – гигантских многоглазых насекомых. Угроза усиливается, когда предводительница воинов могучей Тольмекии захватывает древнее оружие – циклопа, с помощью которого надеется покорить не только Лес, но и соседние страны. Остановить зло и спасти мир оказывается под силу бесстрашной и доброй принцессе Навсикае.
В период, когда создавалась «Навсикая» (1983 -1984 гг.), студии Ghibli еще не существовало. Для работы над фильмов была была выбрана студия “Topcraft”. Ее возглавлял Тору Хара, старый друг Миядзаки. Впоследствии Хара стал президентом “Studio Ghibli” (он оставил “Ghibli” в 1991 году). К тому же, в этом проекте участвовали многие другие известные аниматоры. Титры “Навсикаи” содержат множество знаменитых имен, вошедших в историю аниме.
На создание Навсикаи Хаяо Миядзаки вдохновил образ принцессы из повести “Tsutsumi Chunagon Monogatari”. Это была очень странная принцесса – она не чернила зубы, не сбривала брови и выглядела загоревшей, потому что часто выходила из дома (это как если бы сейчас она ходила голой). Она любила насекомых и червей, в то время как другие принцессы любили бабочек. Но при этом она была очень умна и восприимчива (с нашей точки зрения). Она говорила – “Красота – это иллюзия. Надо видеть вещи как они есть, чтобы их понять”, и любила смотреть, как гусеницы становятся куколками. Когда родители пытались убедить ее отказаться от ее “хобби”, она отвечала: “Чтобы что-то понять, нужно поглубже вглядываться в это и наблюдать его от начала и до конца. Эта гусеница когда-нибудь станет бабочкой. А шелк, который вы носите, берется из шелковичных червей.” Миядзаки заинтересовался, какой бы стала эта принцесса, повзрослев, и какова была бы ее судьба. Мы можем видеть кое-что из ее характера в Навсикае.
Навсикая названа в честь феакийской принцессы Навсикаи из “Одиссеи”. Навсикая была “прекрасной и благородной девушкой, быстрой на ноги... Она обожала природу, и была очень добра и отзывчива”. Она спасла Одиссея, когда тот, весь в крови, доплыл до берегов Феакии, и излечила его раны. Другим прообразом Навсикаи для Миядзаки была “Принцесса, любившая насекомых”. Это древняя японская легенда о девушке из благородной семьи, которую считали эксцентричной, потому что она любила наблюдать за насекомыми.
Кандзи (китайские иероглифы), использованные в слове «Ому» («Oumu») (так зовут в фильме насекомых-мутантов), значат “Король” и “Насекомое”, так что это слово значит “Король-насекомое” или “Король насекомых”. Чтение этих кандзи как “Oumu” несколько необычно. Согласно Миядзаки, “Оому” происходит из “Ou Mushi” [Оо Муси] (король-насекомое), “Oukii Mushi” [Оокии Муси] (большое насекомое), “Sando Uomu” [Сандо Уому] (японское произношение словосочетания “Sand Worm” (“Песчаный червь”) из “Дюны”), буддистского “Aum” [Аум] (нет, он не взял это из “Аум Синрике”) и некоторых других.
О заключительной сцене воскрешения в фильме. Хотя многие считают эту сцену религиозным символом, сам Миядзаки этого не хотел. Он очень критически относится к тому, что придал фильму финал, который многие сочли “религиозным”, и именно поэтому оценивает его на 65 очков из 100. У Миядзаки было сильное отвращение к организованным религиям. Однажды он сказал, что не хочет показывать мир как творение Божие. Возможно, это из-за его марксистского прошлого. Тем не менее, видимо, он несколько изменил свое отношение к религии и спиритуализму в последнее время, во многом потому, что написание манги “Навсикая” заставило его задуматься над такими философскими вопросами, как: “Что такое жизнь?”. Однако, он все равно не причисляет себя к какому-либо культу или религии.
В Америке фильм подвергся цензуре и был выпущен компанией “New World Pictures” с внесенными изменениями и имел название “Воины ветра”. Никаких согласований с японцами не было сделано. Миядзаки ужаснулся, когда узнал, что сделали с его фильмом, и “Ghibli” призвала всех забыть, что этот дубляж вообще существовал. К счастью, права “New World Video” на “Навсикаю” истекли в 1995 году.
О продолжении «Навсикаи из долины ветров». Очень маловероятно. Когда его спросили о возможности продолжения фильма, Миядзаки твердо ответил: “Нет”. У него уже было множество проблем с экранизацией манги в аниме, и он не хочет проходить через все это снова. Что же касается возможности продолжения манги, тут Миядзаки не был так определенен. Похоже, что у него есть по этому поводу кое-какие идеи. Он однажды сказал, что хочет написать мангу о 30-летней Навсикае, так что, когда-нибудь, возможно, мы сможем прочитать, что произошло после окончания действия манги.
О переводе имен в «Навсикае из Долины Ветров»
читать дальшеПеревод имен и названий в "Навсикае" был без преувеличения самой сложной задачей. Все они, кроме самой Навсикаи (достоверно известно, что Миядзаки имел в виду героиню Гомера), вымышленные. Относительно того, как эти имена и названия звучат для японского слуха, с уверенностью можно сказать только одно: не по-японски. А поскольку декорации условно-западные, естественно было и имена привести к условно-западному виду.
Когда японцы берутся придумывать фантастический (или даже обычный) Запад, у них получается много нелепостей, и прежде всего невозможные имена. Это естественно. Для нас базой является латинский язык, даже для тех авторов и читателей, которые его не знают; вся европейская традиция пропитана латынью. У японцев этой основы нет, они ее не чувствуют. Не сомневаюсь, что это верно и в обратную сторону, и если западный автор наскоро придумает псевдоазиатский мир, японцы и китайцы найдут его не менее диким.
При такой фундаментальной разнице языкового фона мне кажется, что адаптация имен неизбежна и оправдана. Благозвучие - вполне законный принцип, которым можно руководствоваться при переводе, особенно при переводе фантастики: что вообще есть "правильно" для вымышленных слов?
Соображениями благозвучия мы и руководствовались в "Навсикае" - я и коллега-филолог, эрудиции и вкусу которой я глубоко доверяю; а знакомая японка помогла поставить ударения в нескольких сложных случаях. Мы позволили себе довольно большую свободу, но в целом, как кажется, остались в рамках общего фонетического правдоподобия.
Почему в русском тексте нежелательны варианты "Кушана" и "Кусяна", "Куротва" и "Кротова", кажется очевидно. "Тольмекия" лучше, чем "Торумекия" хотя бы тем, что на один слог короче. Почему ом, а не "ому"? Склоняемое слово лучше, чем несклоняемое, если его употребляют почти в каждой фразе. Почему Тэт, а не "Тэто"? Отбросить конечное О после Т (как и У в предыдущем случае) - как раз совершенно стандартное действие при переходе от японской формы слова к исходной западной; здесь оба варианта равноправны. Дальше всех от первоначального звукового облика оказался город Фезит, но в таком виде он хотя бы похож на европейский город.
Даже в рамках одной традиции перевод имен и названий связан с риском; по поводу русских имен героев Толкиена или Роулинг кипят споры и пишутся научные статьи. В случае "Навсикаи" добавляется культурный барьер, несмотря на то (вернее, именно потому), что фильм лишен японского колорита. В полном сознании спорности своих решений я сделала все, чтобы никакое вымышленное слово в фильме не резало слух.
Анна Панина
читать дальшеНа сайте преведен график показов:
Москва, к/т «Титаник Синема» с 26.07 по 16.08.2007
Москва, «Киноклуб Эльдар» с 26.07. по 08.08.2007
Москва, к/т «Фитиль! С 26.07 по 08.08.2007
Москва, к/т «5 звезд на Павелецкой» с 26.07 по 16.08.2007
Москва, к/т « 5 звезд в Щелково» с 26.07. по 16.08.2007
Москва, к/т «ХL» с 26.07 по 08.08.2007
Москва, к/т «35 мм» с 26.07 по 08.08.2007
Москва, к/т «Художественный» с 26.07 по 08.08.07
Москва, к/т «Пионер» с 26.07.07 по 08.08.07
Электросталь, киноклуб «Современник» с 26.07.07 по 08.08.2007
Москва, к/т «Байкал Атлантис» с 09.08 по 23.08.2007
Москва, к/т «Час кино» с 10.08 по 25.08
Санкт-Петербург, «Киноцентр Родина» с 26.07 по 08.08.2007
Санкт-Петербург, к/т «Кристалл-Палас» с 26.07 по 08.08.2007
Санкт-Петербург, к/т «КиноПик» с 26.07. по 08.08.2007
Санкт-Петербург, к/т «Художественный» с 26.07 по 08.08.2007
Тольятти, к/т «Киноплекс» с 26.07 по 08.08.2007
Екатеринбург, к/т «Киноплекс» с 26.07. по 08.08.2007
Волгоград, к/т «Киноплекс», с 26.07 по 08.08.2007
Краснодар, к/т «7 звезд» с 26.07 по 08.08.2007
Нижний Новгород, к/т «Орленок» с 26.07 по 15.08. 2007
Магадан, к/т «Горняк» с 26.07 по 08.08.2007
Калининград, к/т «Заря» с 26.07 по 15.08.2007
Тверь, к/т «Тверь» с 26.07 по 08.08.2007
Новокузнецк, к/т «Глобус» с 26.07 по 08.08.2007
Новокузнецк, к/т «Парус» с 26.07. по 08.08.2007
Набережные Челны, к/т «Синема Парк в ТРК “Торговый квартал” с 26.07 по 08.08
Ставрополь, к/т «Атлантис» с 26.07 по 08.08.2007
Волгоград, Волгоградская обл, с 26 июля по 29 июля 2007г., РДК г. Калач-на-Дону
с 31 июля по 05 августа 2007г., К/т «Ровесник»
с 06 августа по 12 августа 2007г., К/т «Ударник»
с 13 августа по 19 августа 2007г., Волжский филиал
с 20 августа по 26 августа 2007г., К/т «Космос» г. Котово
с 27 августа по 02 сентября 2007г., ДДК «Дружба» г. Камышин
с 04 сентября по 09 сентября 2007г., К/т «Звезда» г.Дубовка
Казань, к/т «Киномакс» с 26.07 по 08.08.2007
Ростов-на-Дону, к/т «Дон Киномакс» с 26.07 по 08.08
Казахстан г.Алматы, Silk Way City с 26.07 по 26.08
Самара, к/т «Художественны» с 09.08 по 16.08
Волжский, к/т «Океан» с 10.08 по 24.08
Вязьма, к/т «Победа» с 15.08 по 31.08
Ярославль, к/т «Премьер» с 16.08 по 26.08.2007
Кинешма, к/т «Пассаж» с 15.08 по 29.08.2007
Раменское, к/т «Юбилейный» с 09.08 по 19.08.2007
Мытищи, с 16.08 по 29.08
Тобольск, к/т «Синтез» с 09.08 по 23.08. 2007.
Вологда, к/т «Салют» с 10.08 по 22.08
Сургут, КВО с 20.08 по 20.09.2007
Омск, к/т «Сатурн», «Первомайский» с 27.08 по 16.09.2007
Москва, к/т «Искра» 23.08 по 05.09.2007
Москва, к/т «Салют» с 30.08 по 12.09.2007
Смотрите анимационный фильм «Навсикая из Долины Ветров» в кинотеатрах России с 26 июля 2007 года.
"Навсикая из Долины Ветров” в кинотеатрах города
читать дальшеЭтот фантастический фильм-притча для семейного просмотра снят по одноименной манге – “Kaze no Tani no Nausicaa”, которая почти целое десятилетие была в Японии лидером продаж.
Долине Ветров, одному из немногих уцелевших после страшной биологической войны государств, угрожает опасность. Его вот-вот поглотит Лес, чаща ядовитых грибов, в которой находится жилище ому – гигантских многоглазых насекомых. Угроза усиливается, когда предводительница воинов могучей Тольмекии захватывает древнее оружие – циклопа, с помощью которого надеется покорить не только Лес, но и соседние страны. Остановить зло и спасти мир оказывается под силу бесстрашной и доброй принцессе Навсикае.
В период, когда создавалась «Навсикая» (1983 -1984 гг.), студии Ghibli еще не существовало. Для работы над фильмов была была выбрана студия “Topcraft”. Ее возглавлял Тору Хара, старый друг Миядзаки. Впоследствии Хара стал президентом “Studio Ghibli” (он оставил “Ghibli” в 1991 году). К тому же, в этом проекте участвовали многие другие известные аниматоры. Титры “Навсикаи” содержат множество знаменитых имен, вошедших в историю аниме.
На создание Навсикаи Хаяо Миядзаки вдохновил образ принцессы из повести “Tsutsumi Chunagon Monogatari”. Это была очень странная принцесса – она не чернила зубы, не сбривала брови и выглядела загоревшей, потому что часто выходила из дома (это как если бы сейчас она ходила голой). Она любила насекомых и червей, в то время как другие принцессы любили бабочек. Но при этом она была очень умна и восприимчива (с нашей точки зрения). Она говорила – “Красота – это иллюзия. Надо видеть вещи как они есть, чтобы их понять”, и любила смотреть, как гусеницы становятся куколками. Когда родители пытались убедить ее отказаться от ее “хобби”, она отвечала: “Чтобы что-то понять, нужно поглубже вглядываться в это и наблюдать его от начала и до конца. Эта гусеница когда-нибудь станет бабочкой. А шелк, который вы носите, берется из шелковичных червей.” Миядзаки заинтересовался, какой бы стала эта принцесса, повзрослев, и какова была бы ее судьба. Мы можем видеть кое-что из ее характера в Навсикае.
Навсикая названа в честь феакийской принцессы Навсикаи из “Одиссеи”. Навсикая была “прекрасной и благородной девушкой, быстрой на ноги... Она обожала природу, и была очень добра и отзывчива”. Она спасла Одиссея, когда тот, весь в крови, доплыл до берегов Феакии, и излечила его раны. Другим прообразом Навсикаи для Миядзаки была “Принцесса, любившая насекомых”. Это древняя японская легенда о девушке из благородной семьи, которую считали эксцентричной, потому что она любила наблюдать за насекомыми.
Кандзи (китайские иероглифы), использованные в слове «Ому» («Oumu») (так зовут в фильме насекомых-мутантов), значат “Король” и “Насекомое”, так что это слово значит “Король-насекомое” или “Король насекомых”. Чтение этих кандзи как “Oumu” несколько необычно. Согласно Миядзаки, “Оому” происходит из “Ou Mushi” [Оо Муси] (король-насекомое), “Oukii Mushi” [Оокии Муси] (большое насекомое), “Sando Uomu” [Сандо Уому] (японское произношение словосочетания “Sand Worm” (“Песчаный червь”) из “Дюны”), буддистского “Aum” [Аум] (нет, он не взял это из “Аум Синрике”) и некоторых других.
О заключительной сцене воскрешения в фильме. Хотя многие считают эту сцену религиозным символом, сам Миядзаки этого не хотел. Он очень критически относится к тому, что придал фильму финал, который многие сочли “религиозным”, и именно поэтому оценивает его на 65 очков из 100. У Миядзаки было сильное отвращение к организованным религиям. Однажды он сказал, что не хочет показывать мир как творение Божие. Возможно, это из-за его марксистского прошлого. Тем не менее, видимо, он несколько изменил свое отношение к религии и спиритуализму в последнее время, во многом потому, что написание манги “Навсикая” заставило его задуматься над такими философскими вопросами, как: “Что такое жизнь?”. Однако, он все равно не причисляет себя к какому-либо культу или религии.
В Америке фильм подвергся цензуре и был выпущен компанией “New World Pictures” с внесенными изменениями и имел название “Воины ветра”. Никаких согласований с японцами не было сделано. Миядзаки ужаснулся, когда узнал, что сделали с его фильмом, и “Ghibli” призвала всех забыть, что этот дубляж вообще существовал. К счастью, права “New World Video” на “Навсикаю” истекли в 1995 году.
О продолжении «Навсикаи из долины ветров». Очень маловероятно. Когда его спросили о возможности продолжения фильма, Миядзаки твердо ответил: “Нет”. У него уже было множество проблем с экранизацией манги в аниме, и он не хочет проходить через все это снова. Что же касается возможности продолжения манги, тут Миядзаки не был так определенен. Похоже, что у него есть по этому поводу кое-какие идеи. Он однажды сказал, что хочет написать мангу о 30-летней Навсикае, так что, когда-нибудь, возможно, мы сможем прочитать, что произошло после окончания действия манги.
О переводе имен в «Навсикае из Долины Ветров»
читать дальшеПеревод имен и названий в "Навсикае" был без преувеличения самой сложной задачей. Все они, кроме самой Навсикаи (достоверно известно, что Миядзаки имел в виду героиню Гомера), вымышленные. Относительно того, как эти имена и названия звучат для японского слуха, с уверенностью можно сказать только одно: не по-японски. А поскольку декорации условно-западные, естественно было и имена привести к условно-западному виду.
Когда японцы берутся придумывать фантастический (или даже обычный) Запад, у них получается много нелепостей, и прежде всего невозможные имена. Это естественно. Для нас базой является латинский язык, даже для тех авторов и читателей, которые его не знают; вся европейская традиция пропитана латынью. У японцев этой основы нет, они ее не чувствуют. Не сомневаюсь, что это верно и в обратную сторону, и если западный автор наскоро придумает псевдоазиатский мир, японцы и китайцы найдут его не менее диким.
При такой фундаментальной разнице языкового фона мне кажется, что адаптация имен неизбежна и оправдана. Благозвучие - вполне законный принцип, которым можно руководствоваться при переводе, особенно при переводе фантастики: что вообще есть "правильно" для вымышленных слов?
Соображениями благозвучия мы и руководствовались в "Навсикае" - я и коллега-филолог, эрудиции и вкусу которой я глубоко доверяю; а знакомая японка помогла поставить ударения в нескольких сложных случаях. Мы позволили себе довольно большую свободу, но в целом, как кажется, остались в рамках общего фонетического правдоподобия.
Почему в русском тексте нежелательны варианты "Кушана" и "Кусяна", "Куротва" и "Кротова", кажется очевидно. "Тольмекия" лучше, чем "Торумекия" хотя бы тем, что на один слог короче. Почему ом, а не "ому"? Склоняемое слово лучше, чем несклоняемое, если его употребляют почти в каждой фразе. Почему Тэт, а не "Тэто"? Отбросить конечное О после Т (как и У в предыдущем случае) - как раз совершенно стандартное действие при переходе от японской формы слова к исходной западной; здесь оба варианта равноправны. Дальше всех от первоначального звукового облика оказался город Фезит, но в таком виде он хотя бы похож на европейский город.
Даже в рамках одной традиции перевод имен и названий связан с риском; по поводу русских имен героев Толкиена или Роулинг кипят споры и пишутся научные статьи. В случае "Навсикаи" добавляется культурный барьер, несмотря на то (вернее, именно потому), что фильм лишен японского колорита. В полном сознании спорности своих решений я сделала все, чтобы никакое вымышленное слово в фильме не резало слух.
Анна Панина