"я подумаю об этом завтра"
как правильно "ходячий замок Хаула" или "шагающий замок Хаула"? везде разный перевод(
и еще,я взяла диск с "здесь слышан океан",долго его искала и наконец нашла,так вот: я включила его и на кадрах где этот парень говорит чтото типа "я давно ее не видел" и начинает вспоминать вдруг показываються титры!я в эпизоды-на то место-опять титры,это диск глючил или и вправду так резко заканчиваеться?
и еще,я взяла диск с "здесь слышан океан",долго его искала и наконец нашла,так вот: я включила его и на кадрах где этот парень говорит чтото типа "я давно ее не видел" и начинает вспоминать вдруг показываються титры!я в эпизоды-на то место-опять титры,это диск глючил или и вправду так резко заканчиваеться?

Перевести можно разнообразно, и точным будет скорее «передвигающийся».
Но привычный русскому уху официальный перевод - «Ходячий замок», а не «Шагающий».
Вопрос вкуса. По мне так Шагающий звучит тяжеловесно и хуже отражает суть перемещений.
動 - иероглиф, обазначающий движение, причем любое движение, не только ходьбу.
Но по-русски "Движущийся замок Хоула" совсем уж как-то не воспринимается...
Так что, вобщем и ходячий, и шагающий - суть верно. А выбор - дело вкуса))
Фонетическая адекватность здесь, имхо, важнее.
О, насчет имени это был не перевод. Это я просто по привычке)) Я первый раз смотрела в переводе, там было Хоул.
У Японцев написано Хаул (Хауру).
Не знаю- не знаю, в своей коллекции держу его именно под этим названием