"я подумаю об этом завтра"
как правильно "ходячий замок Хаула" или "шагающий замок Хаула"? везде разный перевод(
и еще,я взяла диск с "здесь слышан океан",долго его искала и наконец нашла,так вот: я включила его и на кадрах где этот парень говорит чтото типа "я давно ее не видел" и начинает вспоминать вдруг показываються титры!я в эпизоды-на то место-опять титры,это диск глючил или и вправду так резко заканчиваеться?:jump3:

@темы: опросы

Комментарии
07.06.2009 в 12:20

Camera one closes in The soundtrack starts The scene begins Youre playing you now
Ну "шагающий" как-то правильней будет.
07.06.2009 в 21:34

«And if you don't believe me I shall eat you.»
Что вы понимаете под «правильнее»?
Перевести можно разнообразно, и точным будет скорее «передвигающийся».
Но привычный русскому уху официальный перевод - «Ходячий замок», а не «Шагающий».
07.06.2009 в 21:42

Camera one closes in The soundtrack starts The scene begins Youre playing you now
в том плане, что по-крайней мере мне Ходячий непривычно, как-то глупо звучит.
07.06.2009 в 22:00

«And if you don't believe me I shall eat you.»
KCAHDP
Вопрос вкуса. По мне так Шагающий звучит тяжеловесно и хуже отражает суть перемещений.
08.06.2009 в 00:57

"Тепло храня Догорать слепым костром, Там в низу холодная Вода и дна тревожный сон." Звать Грозу
Мда. А еще не Хаул,а Хоул.
08.06.2009 в 10:45

Love is still more important than brains
Дороти-Элис Японское название ハウルの動く城
動 - иероглиф, обазначающий движение, причем любое движение, не только ходьбу.
Но по-русски "Движущийся замок Хоула" совсем уж как-то не воспринимается...
Так что, вобщем и ходячий, и шагающий - суть верно. А выбор - дело вкуса))
08.06.2009 в 11:47

"я подумаю об этом завтра"
спасибо Dei за перевод.ну я например сколько знаю "Хаула" все время слышала ходячий,шагающий както непривычно.а насчет имя "Хаул": на английском Howl а у нас Хаул):jump2:
08.06.2009 в 11:59

«And if you don't believe me I shall eat you.»
Да, все-таки Хаул, а не Хоул.
Фонетическая адекватность здесь, имхо, важнее.
08.06.2009 в 12:33

Love is still more important than brains
Дороти-Элис насчет имя "Хаул": на английском Howl а у нас Хаул):jump2:
О, насчет имени это был не перевод. Это я просто по привычке)) Я первый раз смотрела в переводе, там было Хоул.
У Японцев написано Хаул (Хауру).
08.06.2009 в 15:58

Шагающие - в основном бывают экскаваторы, так что лично я за "ходячий". То есть совсем лично я вообще-то за "бродячий", а если в книжке - то за "блуждающий" (ужас, в оригинале у замка не было никаких ног), но если выбирать из предложенных вариантов.
08.06.2009 в 16:14

Camera one closes in The soundtrack starts The scene begins Youre playing you now
И точно, это уже сам Хаяо провел аналогию с нашей избушкой на курьих ножках. Меня все смущало, что прилагательное "ходячий" носит оттенок юмора, но ведь он действительно несуразный. "Блуждающий" - очень хороший вариант.
04.08.2009 в 02:38

[L]Dei<br>Но по-русски &quot;Движущийся замок Хоула&quot; совсем уж как-то не воспринимается...[/L]
Не знаю- не знаю, в своей коллекции держу его именно под этим названием
04.08.2009 в 02:57

Упсс... , точнее "Движущийся замок Хаула"
04.08.2009 в 09:24

Love is still more important than brains
Гость ну это уже видимо на вкус и цвет))) Как по мне, так не очень звучит ;-)