We're not in Wonderland anymore Alice(c) Charlie Manson
Не помню точно как это было.., по-моему Мэй, когда рассказыват про Тоторо говорит, что он был такой же, как тот которого они с Цацки видели в книжке..
Отсюда напрашивается вопрос является ли Тоторо каким-то японским фольклерным существом и существуют ли на самом деле такие книжки, в которых девочки могли его видеть?
Или книжка, как и все остальное, была придумана Миядзаки?
ясно! спасибо!
это вам не цацки-пецки )))))) полагаю, имя в оригинале должно звучать как Сацуки.
Я называю так, как было в моем переводе. Извините, если вас это оскорбляет.
ungol4
Да, действительно как я проглядела? спасибо еще раз!
Не знаю что хуже.. не очень приятно быть забавной.
Спасибо, что исправили)
сервер не найден..
а что там?
Его называют по-разному - от "гигантской мохнатой штуки" до "кроликоподобного духа". Прежде всего, Тоторо - это дух леса. Тоторо - не традиционный японский песрсонаж: его полностью придумал Миядзаки. Однако совершенно очевидно, что он является "смесью" нескольких животных: тануки (японского варианта енота), кошки (острые уши и выражения морды) и совы ("шевроны" на груди и "ухающие" звуки, которые Тоторо издают, когда играют ночью на окаринах). Само имя "Тоторо" происходит от неправильного произношения Мэй (она немного картавит, хотя по английскому дубляжу это неясно) слова "totoru", которое в японском языке соответствует слову "тролль". Когда Сацуки спрашивает ее "Тоторо? Ты имеешь в виду - тролль из нашей книги?", она имеет в виду книгу "Three Mountain Goats" (The Three Billy Goats Gruff). В финальных титрах есть рисунок - мама девочек читает им эту книгу. Hа видеокассете рассмотреть это сложно, но в книжке с картинками, выпущенной к фильму, на обложке виден козел, пробегающий по мосту, из-под которого на него смотрит похожий на Тоторо тролль.
(оттуда)
спасибо)