Ребятушки, вы не знаете, переводил ли кто-нибудь книжку про Кики с английского на русский? Имеет ли смысл мне заняться переводом и выкладывать по частям (вопрос к модераторам - можно ли это делать здесь?)? Интересно ли кому-нибудь ещё её история (как известно, в мультике показно лишь одно лето её жини)?

UPD. Все заявки собраны. На момент ситуация такова:

Главы 1, 2 -  Preiselbeere готово
Глава 3 -  Shellise готово
Глава 4 -  iris kerouac готово
Глава 5 -  Scha. готово
Глава 6 -  Как Будда готово
Глава 7 -  Aylie готово
Глава 8 -  Scha. готово
Глава 9 -  Shellise готово
Глава 10 -  Shellise готово
Глава 11 -  Shellise готово

Готовый перевод отсылайте, пожалуйста, пользователю  серебристый лис на мэйл [email protected]. Там ваш текст осмотрят на предмет шероховатостей и отполируют до приятного сияния.

Мы можем надеяться только на ваш энтузиазм, поэтому, как бы нам ни хотелось поскорей представить общественности перевод, никаких дэдлайнов не будет.

Последний момент: если вы не можете продолжать работу над своей главой, то оповестите нас, пожалуйста, в этом посте.
В этом случае не очень удобен, но вполне возможен вариант совместного авторства: переведя часть, вы ставите точку, и дальше знамена подхватывает другой доброволец.

@темы: книги

Комментарии
02.05.2012 в 02:02

Странный наш мир и нам так странно здесь порой...
Tish Evans, ясно, спасибо)
02.05.2012 в 03:03

I am better than I was. I will be better than I am. || Слабоумие и отвага!
А что, 10ая еще свободна?
02.05.2012 в 03:31

"Только когда ты говоришь ... становится понятно ... что ты умнее каждого из нас..." В. Вельт
могу подхватить,если нужны еще переводчики))
02.05.2012 в 07:24

Буду улыбаться, как Будда. © Дети Пикассо
Ах ты ж господи, простите, уснула в процессе. Fioryairish, вы в списке, спасибо!

Внимание, осталась десятая неподхваченная глава!
02.05.2012 в 07:37

I am better than I was. I will be better than I am. || Слабоумие и отвага!
Как Будда, могу взять )
02.05.2012 в 07:43

Parsley, sage, rosemary & thyme
беру 10, раз осталась) или не осталась?
02.05.2012 в 07:48

Буду улыбаться, как Будда. © Дети Пикассо
первая успела Michiru Kasumi, написавшая заявку мне в ю-мэйл.
02.05.2012 в 07:50

Буду улыбаться, как Будда. © Дети Пикассо
Спасибо, друзья! Заявки собраны! Если кто-то не справится со своей частью, мы обязательно кинем клич снова. А пока мы все можем расслабиться и ждать книгу!
02.05.2012 в 13:52

и нет ни печали, ни зла
кгм.
расслабляться не надо.
прошу переводчиков быть очень внимательными.
в случае, если вы не уверены в каком-то моменте в своём переводе, пишите комментарий.
и нам будет нужен единый словарь - имена, названия, выражения - чтобы по тексту они не разбегались.
словарь будем обсуждать или всё очевидно? )
02.05.2012 в 14:00

и нет ни печали, ни зла
а вообще сейчас начнётся самая трудная часть - свести в единое целое переведённое разными людьми ) с разными характерами и разными языковыми возможностями, разными восприятиями и уровнями понимания.
я уже трепещу. ) остаётся одно: полагаться на вас и вашу любовь к сказке.
02.05.2012 в 14:02

Everybody's playing the game But nobody's rules are the same Nobody's on nobody' side
серебристый лис, на мое ИМХо словарь важнее для корректора - потому что жизненно необходимо ОДНОМУ человеку потом все это причесать в едином стиле. Впрочем, подозреваю, что вы и без меня это все знаете. Максимум - может в теле поста выложить имена и названия общие и все.
02.05.2012 в 14:05

Everybody's playing the game But nobody's rules are the same Nobody's on nobody' side
я уже трепещу. ) о да!!! я заранее сочувствую вам)):gigi:
02.05.2012 в 14:17

и нет ни печали, ни зла
нужно не сочувствовать, а слушаться.

обьясняю тем, кто не понял: словарь нужен ДО вычитки, чтобы РАЗНЫЕ переводчики догадывались, как им что называть.
в норме словарь формируется командой в процессе обсуждения ДО основной работы над переводом.
у нас не роулинг, конечно, но почему же не подойти к вопросу с умом.

прошу в каментах оставить списки имён и названий по принципу: "глава такая-то, имена: (список в столбик по алфавиту), названия (тоже), выражения (характерные выражения, если есть)".
02.05.2012 в 14:20

Everybody's playing the game But nobody's rules are the same Nobody's on nobody' side
серебристый лис, кхм...
тогда, пожалуй, я тихонечко пойду курить свою главу, с вашего позволения)
02.05.2012 в 14:22

и нет ни печали, ни зла
к характерным отношениям относятся и обороты авторской речи - в той части, в которой в них использованы устоявшиеся выражения, которые переводятся не буквально.
всем понятно, о чём речь?
в списке не забывайте упоминать исходное англоязычное.
02.05.2012 в 14:23

По-моему, всё и так ясно. Лис, как в кучу соберёшь, можешь мне выслать. У меня тут филологов аж два шутки. ВЫчитаем, сравняем если что имена, Ничего критичного. Я третью домучиваю. но строчная работа поджимает пока.
02.05.2012 в 14:26

и нет ни печали, ни зла
Shellise, спасибо. ))
02.05.2012 в 14:29

и нет ни печали, ни зла
Preiselbeere, непременно вышлю )) однако доверие моё определяется не фактом звания филолога, а результатами.
Сложного ничего, - просто хочу не дать облажаться. И не хочу смотреть потом на результат трудов с душевными мучениями (как это бывает всегда, если только не вмешаться).
02.05.2012 в 14:37

Everybody's playing the game But nobody's rules are the same Nobody's on nobody' side
серебристый лис, пока не за что) Но вы все равно не закапывайте переводчиков раньше времени. Многих это может обидеть, когда вот так с ними обращаться. Это я по собственному опыту знаю.
А насчет результат трудов с мучениями - ну нет)) Поможем, чем сможем) Если что - я конечно филолог уже давно толкьо по диплому, но кое-какая практика имеется):gigi:
02.05.2012 в 14:44

и нет ни печали, ни зла
переводите, и да благословит вас господь.

а плохо с вами (и не вами) я ещё не обращался.

з.ы.: я двадцать лет как редактор, дети мои, и когда говорю о качестве - то знаю, о чём говорю.
02.05.2012 в 14:49

Everybody's playing the game But nobody's rules are the same Nobody's on nobody' side
серебристый лис, :soton: да я верю))
я двадцать лет как редактор, дети мои,
вау! Мне с моей десяткой молчать в тряпку))
Хе-хе, ушла молчать и ковырять главу))

кстати, если я сегодня не успею так, завтра - ничего? Тут шеф грозится работой завалить...
02.05.2012 в 15:02

Когда наступает депрессия или смятение, попробуй лечь на спину на полу и подними лапы вверх. Иногда мир выглядит лучше вверх ногами.
я лично ориентируюсь на терминологию официального русского перевода одноимённого мультика))
02.05.2012 в 15:12

и нет ни печали, ни зла
вот потому я списки и просил.
давайте-ка их всё-таки напишем.
пожалуйста. )
02.05.2012 в 15:16

и нет ни печали, ни зла
Shellise, работай спокойно, у нас нет дедлайнов. важно сделать всё хорошо и здорово. )

всё, я ушёл.
03.05.2012 в 00:13

Everybody's playing the game But nobody's rules are the same Nobody's on nobody' side
серебристый лис, отправлено на мыло
03.05.2012 в 00:18

и нет ни печали, ни зла
Дорогие переводчики!

Пожалуйста, грузите файлы файлами. В текстовом (.txt) или вордовом (.doc, not .docx) формате. На адрес [email protected].
03.05.2012 в 00:19

и нет ни печали, ни зла
Shellise, спасибо :sunny:
03.05.2012 в 00:23

Everybody's playing the game But nobody's rules are the same Nobody's on nobody' side
серебристый лис, да было бы за что.
надеюсь, сильных косяков не будет.
03.05.2012 в 00:26

и нет ни печали, ни зла
О!.. Неужели не за что?.. (( Это печально!..

Я очень желаю, чтобы каждому из вас нас было много-много за что сказать "спасибо". )
03.05.2012 в 00:29

Everybody's playing the game But nobody's rules are the same Nobody's on nobody' side
серебристый лис, просто текст простой достаточно)) Но в любом случае - от души пожалуйста. если что - тыкайте палочкой):gigi: